dimanche 28 novembre 2010

Last week in Tokyo

Attention, article long!       Achtung, langer Artikel!     Beware, long article!

Pour finir notre séjour en beauté, nous avons passé la dernière semaine à Tokyo.
Die letzte Woche unseres Urlaubs haben wir in Tokio verbracht.
We spent our last week of holidays in Tokyo.
Initialement nous voulions faire quelques excursions en dehors de la ville (Mont Fuji, Kamakura), mais le temps peu clément ne nous y a pas trop encouragé et il y a tellement à voir et à faire que nous n'avons pas eu le temps de nous ennuyer!
Zuerst hatten wir ein paar Ausflüge zum Berg Fuji oder nach Kamakura geplant, aber das Wetter hat leider nicht mitgespielt. Gelangweilt haben wir uns trotzdem nicht, denn Tokio hat natürlich einiges zu bieten. 
The initial idea was to do some excursions  to Mount Fuji and Kamakura, but the weather wasn't on our side and the city is so big that we had no time to get bored!
Notre hôtel était situé près de la gare d'Ueno, l'une des gares principales de Tokyo. Ueno est un quartier populaire, les gens viennent y faire du shopping bon marché ou se promener dans le grand parc, très apprécié des citadins.
Unser Hotel war im Stadtteil Ueno, in der Nähe des wichtigen Bahnhofs Ueno. Hier kann man günstig im Strassenmarkt einkaufen oder eine Runde im sehr beliebten Ueno Park drehen.
Our hotel was close to Ueno station, one of Tokyo's main stations. Ueno is a lively district where people come for bargain shopping or talking a walk in the big park.
Nous avons donc débuté notre exploration par une balade dans le parc, où nous avons eu la chance d'assister à un super concert des 7 hippies locaux (la vidéo sur leur page d'accueil est une version japonaise de Mustafa ;). Ça fera un très bon album de plus dans notre discothèque!
Wir sind also direkt im Park spazieren gegangen und durch Zufall auf ein Konzert der hiesigen 7 Hippies gestossen (das Video auf ihrer Homepage ist eine japanische Version von Mustafa ;) Ihr Album erhält einen Ehrenplatz in unserer CD Sammlung!
So we decided to take a walk in the famous park and got the very nice surprise to meet the local 7 hippies (check out the Japanese version of Mustafa on there home page :)! One more very good album in our discotheque!
Nous avons ensuite visité le musée national de Tokyo, qui retrace toute l'histoire de l'art japonnais. On passe des poteries antiques aux sabres puis du Ukiyo-e à l'art contemporain. Un incontournable!
Anschliessend gings zum Nationalmuseum, wo man im Schnelldurchlauf die ganze Kunstgeschichte Japans Revue passieren lassen kann. Angefangen bei antiken Töpferarbeiten über japanische Schwerter und Ukiyo-e bis zur modernen Kunst. 
We then paid a visit to the Tokyo national museum, where the complete art heritage of the country is on display, from antique potteries to sabers and from Ukiyo-e to contemporary art. A must-see!

Après avoir bien fait le tour de notre quartier, nous sommes partis explorer les quartiers voisins. Pour commencer, nous avons découvert Yanaka avec le plus grand bonheur: enfin un quartier historique dans cette ville bétonnée et qui manque parfois de charme! Ce quartier a été épargné lors du tremblement de terre de 1923 et les bombardements de 1945, il a donc gardé tout le charme d'Edo (nom de Tokyo jusqu'à la fin du 19ème siècle) avec ses maisons basses et sa multitudes de temples.
Wir haben unsere Entdeckungstouren dann auf das benachbarte Yanaka Viertel ausgedehnt und haben uns gefreut in dieser zubetonnierten Stadt ein historisch erhaltenes Viertel anzutreffen. Mit seinen niedrigen Bebauung und vielzähligen Tempeln ist hier ist noch der Charme der Edo-Zeit (von 1603 bis 1868) erhalten, denn diese Zone ist dem Erdbeben von 1923 und der Bombardierung von 1945 entgangen.  
We then went out to explore the neighboring districts. We started with Yanaka, and this was a blast to finally see a traditional district in this sometimes charmless city! This part of town was spared by the big 1923 earthquake and the bombs in 1945, so it kept all Edo's charm (Tokyo's name until the 19th century) with its small houses and numerous temples.
Ici c'est le paradis des chats, on trouve plein de boutiques qui ne vendent que des objets aux formes félines! Également beaucoup de boutiques de créateurs, de petits cafés, bref très bobo!
Was die zahlreichen Boutiquen im Viertel betrifft, haben sie sich voll dem Thema Hauskatze verschrieben, und verkaufen alle möglichen Objekte in Katzenform. Es handelt sich um ein typisches Künstler- und Szene-Viertel mit ein paar netten Cafés und Ausstellungsräumen.
Here it's cats paradise, many shops sell only cat shaped items! There are also many cafes and young designers shops, very bobo!
Changement de décor, direction Akihabara, plus connu sous le nom d'electric town. L'endroit rêvé pour acheter du matériel électronique ou des figurines de mangas. Incroyablement bruyant!
Ein absolutes Kontrastprogramm dazu war Akihabara, die Elektronikmeile von Tokio, auch "electric town" genannt. Hier kann man alle möglichen elektronischen Produkte und alles zum Thema Anime und Manga finden. Es muss angemerkt werden, dass die Geräuschkulisse wirklich nervend laut ist.
Drastic change of atmosphere in Akihabara, aka electric town. Your dream place if you want to buy electronics or manga figures. Otherwise, just very very noisy!

Impossible de ne pas faire un tour au marché aux poissons de Tsukiji. Nous ne sommes pas parvenus à nous lever aux aurores et nous n'avons donc pas assisté à la vente aux enchère des thons (qui a lieu avant 6h du matin...), mais nous avons quand même vu un thon dans le dédale d'étales ;)
Zum Fischmarkt von Tsukiji mussten wir natürlich auch gehen, aber wir konnten uns nicht dazu aufraffen schon um 6 Uhr morgens zur Versteigerung der Thunfische anwesend zu sein. Daher konnten wir froh sein, noch einen halbwegs unverarbeiteten Thunfisch zu Gesicht zu bekommen ;)
It would have been unconceivable not to go to Tsukiji fish market.  We did not make it early enough to see the tuna auction though (it's taking pace before 6:00 am...), but we did see one tuna ;)
 Nous avons ensuite patiemment attendu notre tour pour pouvoir déguster des sushis ultra frais (2h quand même...). Ce fut fort surprenant, la palme revenant au coquillage inconnu qui bougeait encore sur le riz quand on nous l'a servi!
Wir sind dann in den Genuss ganz frischer Sushis gekommen, für die wir immerhin zwei Stunden geduldig anstehen mussten. Das war kulinarisch schon ganz interessant, und die Krönung war dann mit Abstand die stolze Präsentation einer sich noch bewegenden Muschel auf der Reismasse.
We then queued for 2h to be able to get the freshest sushis in the world!  We did get a little chocked when we got a unknown moving shell on rice!
Pour nous remettre de nos émotions, nous sommes partis faire un tour dans le frénétique quartier de Shibuya, temple du shopping pour fashion victims tokyoïtes! La pluie ayant fait fuir les tribus urbaines, nous sommes allés nous consoler dans un game center où nous avons fait nos débuts en Harley Davidson.
Zur Abwechslung sind wir dann ins Shibuya Viertel gefahren, wo wir uns dann in den zahlreichen Kaufhäusern und angesagten Modeläden umgeschaut haben. Es war aufgrund des Regens nicht ganz so viel los, und so haben wir und die Zeit in einer Spielhalle auf einem Harley Davidson Automaten vertrieben.
To recover from this experience, we took a tour in the hectic district  of Shibuya, fashion center for Tokyo teenagers! Urban tribes were not there though, the rain must have frighten them.... so we decided to train our motorbike skills instead!
Petit tour à Shinjuku, quartier qui s'étant autour de la gare du même nom, qui est la gare la plus fréquetée au monde!  Toujours de la pluie, nous avons donc essentiellement visité quelques grands magasins.
Wir haben dann noch einen Abstecher ins Shinjuku Viertel gemacht, dessen Bahnhof der verkehrsreichste der Welt ist! Aufgrund des fortdauernden Regens haben wir uns dann in den Einkaufszentren umgeschaut.
We moved on to Shinjuku and its most visited train station on earth!  Still under the rain, so we mostly saw some of the huge shopping centers the district offers.
Puisqu'il fait tout pourri, autant rentrer à l'hôtel et commencer à écrire les cartes... il y a du pain sur la planche!
Da das Wetter gegen uns war, haben wir uns entschlossen ins Hotel zu gehen, um unsere Postkarten zu schreiben...  Da hatten wir uns ganz schön was vorgenommen!
Too much rain, time to go back to our hotel and get cracking on this abundance of postcards to be sent!









Enfin une journée de beau temps! Nous en avons profité pour aller nous promener dans le parc du palais impérial!
Endlich mal wieder ein sonniger Tag! Genau richtig für einen Besuch des Kaiserpalasts von Tokio
Some sun, at last! How enjoyable to be able to take a walk in the nice imperial palace garden!
Comment résister à l'appel du musée d'art moderne si proche une fois la nuit tombée? Impossible! Et une fois de plus, la collection regroupant principalement des artistes nationaux valait vraiment le détour!
Das nahe gelegene Nationalmuseum für moderne Kunst hat uns dann wie magisch angezogen, und ist wirklich empfehlenswert, denn es gibt einen guten Überblick über die Entwicklung der modernen Kunst in Japan.
How could we not have a look at the nearby modern art museum once the night came? Once more, the very rich collection of Japanese artists was really worth a visit!
Une petite visite à la Tokyo Tower... bon, ça vaut pas la Tour Eiffel, mais de nuit la vue est plutôt pas mal :)
Besuch des Tokyo Tower... Mit dem Eiffelturm kann es nicht konkurrieren, aber nachts ist die Aussicht allemal atemberaubend :)
A small detour by the Tokyo Tower... not as nice as its French big sister, but the night view from the observatory was something!
Et voilà les vacances qui touchent à leur fin.... encore une journée de shopping pour aider le père Nöel, les cartes à finir
Das Ende der Reise ist gekommen ... Nochmal Weihnachtseinkäufe und Postkarten schreiben
Well, that's about it.... some more Christmas shopping, still a lot of work with the cards
en mangeant les derniers bentos, 
versüsst mit den letzten Bentos,
but our efforts were supported by our last bentos,
les valises à fermer et c'est le triste moment de rentrer sous le soleil de Barcelone!
die Koffer packen und mit schwerem Herzen zurück unter die Sonne Barcelonas!
a few hours of packing and came the sad moment to go home to sunny Barcelona!

Nous espérons que nos articles vous auront permis de partager quelques uns des moments magnifiques que nous avons eu la chance de vivre pendant notre lune de miel! Merci à tous pour ce merveilleux cadeau :)
Wir hoffen dass es uns gelungen ist, euch mit dieser Serie von Blog-Artikel ein wenig an unserer wunderschönen Hochzeitsreise teilhaben zu lassen, und danken euch für dieses tolle Geschenk :)
We hope you enjoyed sharing parts of our fantastic honeymoon by reading these posts!  Thank you all for this beautiful present :)

1 qui bosse, 3 qui regardent!

L'une des constantes de notre voyage a été cette observation que, bien souvent, les forces vives ne sont pas utilisées à leur maximum! Il y en a toujours un qui travaille et trois ou plus qui le regardent faire!
Was wir immer wieder erstaunt in Japan beobachten konnten war das lässig zur Schau gestellte Nichtstun bei der Arbeit. Es gibt immer einen der tatsächlich vielleicht einmal einen Finger hebt, und mindestens drei die dabei in aller Ruhe genügsam zuschauen.
One constant observation we made throughout our stay, was that workforces were often not used to their maximum efficiency!
 
parfois c'est la pause syndicale... 
eine arbeitsrechtlich vorgeschriebene Pause gehört mit zum Programm...
tea time...
... ou une petite sièste en solo!
... oder auch mal eine Siesta!
... or siesta!

Lectures japonaises

J'avais pris soin d'amener dans ma valise quelques lectures de circonstance!

Soie
Alessandro Baricco


Épopée au pays du soleil levant à la recherche de précieux vers.
Un très beau voyage tout au long d'une vie peu ordinaire.
Nous avons beaucoup aimé le style du récit, car, une fois n'est pas coutume, mon cher mari l'a également lu (et apprécié!)
Merci beaucoup pour ce chouette cadeau littéraire Albane, comme d'habitude ton goût est sans failles!



Chronique Japonaise
Nicolas Bouvier


Acheté au hasard du rayon francophone d'une librairie barcelonaise, je n'avais pas encore eu le temps de m'y attaquer (on se demande pourquoi!) et je ne savais pas trop à quoi m'attendre.
Mélange de faits historiques et de récits de voyage datant d'un autre âge, livre très didactique pour comprendre la culture complexe et codifiée des japonais.
C'était un compagnon de voyage idéal puisqu'il suivait notre itinéraire à Tokyo, Hokkaido et Kyoto!

samedi 27 novembre 2010

samedi 20 novembre 2010

Kyoto 2

C'est chouette de faire un blog pendant les vacances, mais ça prend beaucoup de temps! Nous avons donc eu une petite baisse de régime sur la fin de séjour.... nous profitons de ce dernier week-end de vacances à la maison pour nous rattraper!
Es ist war schön während der Reise direkt auf unserem Blog zu berichten, aber auch ziemlich zeitintensiv! Gegen Ende der Reise hatte daher die Frequenz etwas nachgelassen... aber dieses letzte Ferienwochenende zu hause werden wir das Versäumte nachholen.
It's nice to have a blog when you travel, but it's really time consuming to keep it up to date! We've been a little lazy at the end of our stay....

Lors de notre fin de séjour à Kyoto, nous avons visité le château Nijo, avec ses grands murs impressionants (mais qui ne devait pas être franchement dur à franchir pour les ninjas...)
In Kyoto haben wir die Nijo Festung besucht, die durch ihre eindrucksvollen Mauern besticht (aber bestimmt kein wirkliches Hindernis für einen motivierten Ninja dargestellt haben dürfte...)
In the last few days we had in Kyoto, we visited the Nijo castle, with it's impressive fortification walls (probably not really helpfull if a trained ninja wanted to get in though...)
Nous n'avons évidemment pas pu résister à une petite visite du musée d'art moderne, qui présente une très belles collection d'oeuvres presque exclusivement japonnaises.
Wir konnten einem Besuch des Museums für moderne Kunst nicht widerstehen, das eine Auswahl fast ausschliesslich japanischer Werke bietet. Schöne Sammlung.
We couldn't resist to pay a visit to the modern art museum, which presents the work of almost only Japanese artists. Beautiful collection.
Nous avons également visité le musée de l'artisanat traditionel qui nous a impressioné par son didactisme et la diversité des techniques présentées. La teinture des kimono et le laquage du bois n'ont maintenant plus aucun secret pour nous!
Das Museum für traditionelles Kunsthandwerk in Kyoto war didaktisch wirklich sehr gut aufgemacht und stellt eine eindrucksvolle Bandbreite von Techniken vor. Jetzt wissen wir endlich wie genau in Japan Kimonos gefärbt und Holz lackiert wird.
We also had a look at the museum of traditional crafts ad were very impressed by the quality of the explanations and the variety of techniques displayed. Kimono dying and wood lacquer have no more secrets for us!

Comment aller à Kyoto sans visiter le fameux temple du pavillon d'or?
L'endroit est superbe, mais s'agissant du monument le plus photographié du Japon, il ne faut biensûr pas s'attendre à une visite très... paisible!
Wer Kyoto besucht muss natürlich den goldenen Pavillion Tempel gesehen haben!
Dieser Meinung sind natürlich nicht nur wir, denn diese Sehenswürdigkeit ist die am meisten photographierte Japans.
How could we miss the Golden pavilion?
It's truly wonderful, which makes it the most photographed monument in Japan... so we were clearly not the only ones trying to enjoy the view!
Nous sommes donc allés nous mettre au calme face au jardin zen du temple Ryoan-ji, qui se trouve tout à côté!
Etwas weniger stressig war daher der Zen Garten des Ryoan-ji Tempels, der ganz in der Nähe ist!
So after that we took a quite moment at the nearby zen garden of the Ryoan-ji temple.
Autre incontournable, le sanctuaire Fushimi Inari au sud de la ville, célèbre pour ses chemins couverts de milliers de Torii
Genauso unumgänglich ist der Fishimi Inari Schrein, dessen Pfade durch tausende Torrii Tore führen.
Another place you are not allowed to miss when visiting Kyoto is the Fushimi Inari shrine, well-known for its paths covered by thousands of Torii
magnifique promenade dans ces couloirs improbables en pleine forêt, ça vaut vraiment le détour!
Der wunderschöne Spaziergang durch diesen Korridor mitten im Wald war auf jeden Fall eine Reise wert.
magnificent walk inside these strange corridors in the middle of the forest, it was really worth the trip!

Pour finir notre séjour nous sommes montés sur la tour de Kyoto, histoire d'admirer la ville avec un peu de hauteur.
Zu guter letzt gings noch auf den Kyoto Turm um diese schöne Stadt aus der Vogelperspektive zu bewundern.
To end our cultural tour we went up the Kyoto tower to have a higher view on this beautiful city.
Le temps n'étant pas des plus dégagé, la vue n'était pas fantastique, mais nous avons quand même pu faire de chouettes photos du parc que nous avions visité en début de séjour :)
Es war leider etwas wolkig, und so haben wir wenigstens ein paar Photos vom Park gemacht, den wir anfänglich besucht hatten :)
As it was a cloudy day, the view wasn't that great, but we could take some cool pics of the garden we visited at the beginning of our stay :)

Après toutes ces découvertes et notre JR pass arrivant à son terme, nous avons repris le chemin de Tokyo pour la dernière semaine de notre séjour. À suivre...
Damit ging die Entdeckungsfahrt mit dem JR Pass zu Ende, und wir haben uns für die letzte Urlaubswoche in Japan auf den Weg nach Tokio gemacht... Aber dazu später mehr...
After all these discoveries, with our JR pass expiring soon, it was time to go back to Tokyo for our last week of holidays! To be continued...

Kawaii

Au Japon, les gens aiment les choses mignones (Kawaii)!
Japanese people like cute thinks (Kawaii)!
Japaner lieben alles was niedlich ist (Kawaii)!
Ils ont des bus migons:
They have cute buses:
Sie haben niedliche Busse:

du matériel de construction mignon:
cute construction material:
Niedliches Konstruktionsmaterial:
(notez la bébé-pelleteuse mauve en arrière plan!)
(note the mini lilac excavator in the background!)
(man beachte den lila Bagger im Hintergrund!)

des mascottes mignones pour leurs villes et leurs monuments:
cute mascots for their towns and monuments:
niedliche Maskottchen für Ihre Städte und Denkmale
Nara
Kyoto tower
On trouve aussi des peluches de temple et autres monuments!
you can also find plush temple mascots!
man findet auch Stofftiere für Tempel und andere Monumente!

des emballages mignons:
cute packaging:
niedliche Verpackungen

des consignes à bagages mignones:
cute train station lockers:
niedliche Schliessfächer in Bahnhöfen:

Sapporo station



et aussi des statues mignones :)
and also cute statues :)
und auch niedliche Statuen :)
Gardien d'un ancien temple reconverti en jardin d'enfant à Tokyo
This is the guardian of an former temple converted into a kindergarten in Tokyo
Das ist die Wächterfigur eines Kindergartens in einem ehemaligen Tempel in Tokio

Bref c'est trop mignon, on adore :D
It's all so cute, we love it :D
Ist schon zum lieb haben :D

Japanese style room

Mises à part les deux premières nuits, nous avons passé l'ensemble de notre séjour dans des chambres de style japonnais.
Mal abgesehen von den ersten beiden Nächten, haben wir den Rest unserer Reise in japanischen Hotelzimmern geschlafen.
Apart from the first 2 nights, we stay every night in Japanese style rooms.
En entrant dans sa chambre il faut quitter ses chaussures et y marcher pieds nus ou en chaussettes.
Vor dem betreten des Raumes muss man seine Schuhe ausziehen und barfuss oder auf Socken laufen. 
When you enter your room, you have to remove your shoes and walk barefoot or with your socks.
L'intérieur de la chambre est recouvert de tatamis, il y a très peu de meuble, en général une table basse (avec le nécessaire pour se faire un thé pour le goûter :) et des chaises sans pieds.
Die Zimmer sind mit Tatamis ausgelegt, und recht spärlich ausgestattet. Es gibt lediglich einen niedrigen Tisch (mit allem was man zum Tee trinken so braucht) und beinlose Stühle.
The inside of the room is covered with tatamis. There are very few pieces of furniture, in general a small table (with all you need to prepare tea) and chairs without feet.
Le soir venu on prépare les lits, c'est-à-dire qu'on déplie les 2 futons sur les tatamis. Dans les ryokans (auberges traditionelles) le personnel se charge de cette étape, dans les hotels plus moderne (comme à Kyoto ou le business hotel où nous dormions à Tokyo) on le fait soit même.
Gegen abend werden die Betten gemacht indem man die 2 Futons auf den Tatamis auslegt. In einem Ryokan (traditionelle Herberge) sorgt das Personal dafür, während man in moderneren Hotels (wie in Kyoto oder im Business Hotel in Tokio) selber dafür verantwortlich ist. 
At night the beds are prepared: 2 futons are unfolded on the tatamis. In ryokans (traditional inns) the personnel takes care of it, in modern style hotels (as we had in Kyoto and Tokyo) you have to do it on your own.
Nous voulions profiter de notre séjour pour dormir de façon traditionelle, mais nous avons quand même fait une petite entorse à la tradition: toutes nos chambres avaient une salle de bain privée.
Obwohl wir in kargen traditionellen japanischen Zimmern übernachtet haben, bestanden wir dennoch auf ein eigenes Bad.
We wanted to spend our time in Japan in traditional rooms, but we did ask for private bathrooms...
Pour aller dans les toilettes, il faut utiliser des chaussons spéciaux "toilet"
Um sich in die Toilette zu begeben muss man speziell zu diesem Zweck bereitgestellte Schuhe verwenden
There are special "toilet" slippers to go... to the toilets
et pour se déplacer dans les parties communes du ryokan nous disposions également d'une paire de chaussons dédiés.
und um sich in den Räumlichkeiten des Ryokans zu bewegen gibt es ebenso eigens dafür vorgesehene Schuhe.
and other sleepers to walk around the common parts of the ryokan.
Un kimono simple en coton appelé yukata est également fourni, il sert de pyjama et les gens le portent également pour se déplacer dans l'hôtel.
Ein einfacher Kimono aus Baumwolle (Yokata genannt) ist im Zimmer vorhanden, und wird als Pyjama verwendet und um sich im Hotel zu bewegen.
A simple cotton kimonon (called yukata) is also provided, people use it as a pyjama and to walk around the hotel.

Nous avions également dans toutes les chambres une mystérieuse lampe torche acrochée au mur.... 
In jedem Raum gibt es eine geheimnissvoll Taschenlampe an der Wand...
In every room there was also a mysterious torch on the wall...
Nous avons passé des très bonnes nuits dans ces différentes chambres, mais nous étions quand même heureux de retrouver notre matelas grand confort en rentrant!
Maintenant on sait pourquoi les plus jeunes générations de japonnais ne dorment plus sur des futons ;)
Wir haben zwar ganz gut in den einzelnen Zimmern geschlafen, sind dann aber doch ganz glücklich wieder auf einer vernünftigen Matratze zu nächtigen.
Jetze wissen wir aber auf jeden Fall, warum die junge Generation von Japanern mittlerweile auf Futonbetten verzichtet ;)
We've spent very good nights in these different rooms, but we were nevertheless happy to find our comfy mattress back home!
Now we know why younger generations of Japanese do not sleep on futons anymore ;)